El Archivo de dSong

Especial Versiones (I)

Monty 15/11/2014 Sin comentarios

Hay diferentes motivos por los que una canción en inglés acaba versionada en español: a veces grupos angloparlantes lanzan sus canciones en otros idiomas para abrirse a nuevos mercados, y otras veces grupos hispanohablantes traducen canciones de éxito para aprovechar el tirón comercial.

En los artículos de hoy y mañana me voy a centrar en este segundo conjunto, y más en concreto en grupos de España que han lanzado sus propias versiones en castellano de canciones en inglés (a veces con traducciones muy libres o permitiéndose muchas licencias artísticas).

Pero voy a refinar un poco más el conjunto: no quiero poner versiones de canciones de películas u obras de teatro (Disney, Broadway, musicales de Hollywood, etc.), sino limitarme exclusivamente a temas originales (ojo: puede que alguna de las canciones se haya usado en algún momento como banda sonora de una película/musical, pero su intención original no era esa).

Sin más dilación, vamos con las 15 versiones en español de canciones originales en inglés que más me han llamado la atención:

El Hombre del Piano, de Ana Belén - Piano Man, de Billy Joel

El tema de Ana Belén es bastante fiel al original de Billy Joel (que es una obra de arte), no sólo en la música sino también en la esencia de la letra: cuenta la historia de un pianista en horas bajas que toca en bares de mala muerte para ganarse la vida.

Ana Belén también ha versionado otros temas en inglés como por ejemplo “Sueño en Gris” (basada en el tema de 1931 “Dream a Little Dream of Me” y popularizado por The Mamas & The Papas en los 60) o “Pequeño Vals Vienés” (del tema “Take This Waltz” que Leonard Cohen escribió inspirado por los poemas de Federico García Lorca).

Ven Sin Temor, de Bruno Lomas - How Do You Do, de Mouth & Macneal

El tema original de Mouth & Macneal ha sido versionado por diferentes artistas españoles, los dos más destacados son Seguridad Social (en 2000) y Bruno Lomas (que se convirtió en uno de sus temas más conocidos e internacionales). Aunque algunos recordarán la versión que Edurne y Victor interpretaron en Operación Triunfo

Mouth & Macneal era un dúo procedente de los Países Bajos que se formó en 1971 y lanzó el tema en 1972 (el mismo año en que lo grabó Bruno Lomas). Con él llegaron a lo más alto de las listas de éxitos de diferentes países y obtuvieron fama y reconocimiento. Poco después representarían a su país en Eurovisión quedando terceros (aunque no con el tema “How Do You Do”).

Mouth and Macneal vs Bruno Lomas No se parecen mucho, pero recordad el tupé y las patillas de Bruno Lomas
 

No Rompas Más Mi Pobre Corazón, de Coyote Dax - Achy Breaky Heart, de Billy Ray Cyrus

En el mismo año que nació su hija Miley, Billy Ray Cyrus publicó su canción más conocida: “Achy Breaky Heart”. Un tema que ya contaba con dos años de vida y diferentes versiones, pero fue la suya la que caló en el mercado y la que lo lanzó a la fama. Fue tal su éxito que desde entonces se ha traducido a más de cien idiomas… y cómo no, el español es uno de ellos.

El tema se popularizó en 2001 en España gracias a Coyote Dax, llegó a ser número 1 en los 40 Principales y no había feria en la que la gente no bailara la coreografía. Sé que muchos me dirán ahora “¡Hey, Coyote Dax no es español sino mejicano!” y llevarán toda la razón del mundo… Pero Dax Alejandro La Rosa (que es su verdadero nombre) reside en la provincia de Barcelona… y soy yo el que escribe el artículo, así que me voy a permitir romper las reglas un poco.

A Este Lado de la Carretera, de Danza Invisible - Bright Side of the Road, the Van Morrison

Las canciones de Van Morrison se han versionado en los idiomas más variopintos, y el español no iba a dejar de ser uno. Danza Invisible (grupo conocido por canciones como “Sabor de Amor”) se lanzó a ello con una versión de “Bright Side of the Road” llamada “A Este Lado de la Carretera”.

Aunque es una versión un tanto libre, la idea del original se mantiene y, aunque me gusta más la letra en inglés, personalmente me resulta más interesante el ritmo de la versión española, más movido y alegre que el original de Van Morrison.

Danza Invisible vs Van Morrison Danza Invisible y Van Morrison
 

Jardín de Rosas, de Duncan Dhu - Rose Garden, de Lynn Anderson

Si naciste durante (o alrededor de) los años de la Transición (1975-1982), Duncan Dhu es uno de esos grupos que completó la banda sonora de tu adolescencia y canciones como “Cien Gaviotas”, “En Algún Lugar”, “Esos Ojos Negros”, o este “Jardín de Rosas” (1987) seguramente sonaban a menudo en tu radio (o radiocasete).

La versión que este grupo donostiarra hizo de “Rose Garden” (tema escrito por Joe South y popularizado por Lynn Anderson) es un ejemplo de una adaptación comercial casi perfecta: se desprendieron del country y lo convirtieron en un pop más atractivo para el público español, cambiaron el mensaje negativo (“siento que no fuera como esperabas”) del tema original por un mensaje más positivo (“te voy a tratar como a una reina”), y añadieron el ritmo más rápido y característico del grupo. ¿El resultado? “Jardín de Rosas” consolidó a Duncan Dhu en el mapa musical español y les sirvió de trampolín a la fama (que iba a llegar tarde o temprano por la calidad de sus canciones).

Devuélvase al Remitente, de Gabinete Caligari - Return to Sender, de Elvis Presley

Muchas de las canciones que interpretó Elvis Presley (originales o no) han sido versionadas en español por otros artistas: Loquillo (“Girls, girls, girls”), Gabinate Caligari (“Return to Sender”), Nel-lo y la Banda del Zoco (“Polk Salad Annie”), Café Quijano (“Burning Love”)… incluso Ramoncín (alias “Rey del Pollo Frito”) se atrevió con temas de Elvis (alias “El Rey”) como “Little Sister”.

De todas ellas, me quedo con la versión que Gabinete Caligari hizo de “Return to Sender”. Una canción bastante fiel al original que cuenta la historia de un chico que se ha peleado con su novia, intenta mandarle una carta para arreglar las cosas, pero la devuelven siempre al remitente porque ella nunca la acepta.

Gabinete Caligari vs Elvis Presley Patillas largas, tupés y camisas con cuello abierto... calcaditos
 

Falso Amor, de La Unión - Tainted Love, de Soft Cell

Johnbo comenzaba esta temporada de dSong con una recomendación especial del tema “Vuelve el Amor” de La Unión, y él mismo ya había asociado a este grupo madrileño junto al tema “Tainted Love” hace ya un tiempo dentro de su especial de One Hit Wonders.

Aunque la canción hizo famosos a Soft Cell en los 80, el tema original fue escrito por Ed Cobb y Gloria Jones en los 60, y desde entonces se ha versionado en decenas de ocasiones… aunque siempre basándose en el cover más “electrónico” de Soft Cell que en el original.

El Hombre de Negro, de Loquillo y los Trogloditas - Man in Black, de Johnny Cash

Johnny Cash es uno de mis cantantes favoritos y la versión que Loquillo y los Trogloditas hicieron de su “Man in Black” es (salvando las licencias artísticas necesarias para mantener la rima tras la traducción) más que buena: se mantiene la esencia y el mensaje del original y no se me ocurre mejor artista español que Loquillo para la interpretación de la canción.

El tema apareció originalmente en el disco “Mientras Respiremos” (1993), aunque después volvería a aparecer en otros discos de Loquillo y se lanzaría también una edición especial en la que el cantante barcelonés cantaba acompañado de Jaime Urrutia, Andrés Calamaro y Enrique Bunbury.

Loquillo vs Johnny Cash ¿Pensabais que los tupés y las patillas se habían acabado? :P
 

Para no hacer el artículo demasiado largo (o más largo de lo que ya es), mañana continuaremos con otras 7 canciones (y algunas más destacadas). No te lo pierdas si quieres leer sobre temas originales de Steve Miller Band, Elvis Costello, o Icona Pop.

Escucha la playlist de Spotify para tener un adelanto de lo que puedes esperar en el artículo de mañana. Y no dudes en dejar en un comentario otras canciones versionadas en español que te gusten o que nunca debieron traducirse a la lengua de Cervantes.

¡Hasta mañana!

Reproducir en Spotify