
Hay diferentes motivos por los que una canción en inglés acaba versionada en español: a veces grupos angloparlantes lanzan sus canciones en otros idiomas para abrirse a nuevos mercados, y otras veces grupos hispanohablantes traducen canciones de éxito para aprovechar el tirón comercial.
En los artículos de hoy y mañana me voy a centrar en este segundo conjunto, y más en concreto en grupos de España que han lanzado sus propias versiones en castellano de canciones en inglés (a veces con traducciones muy libres o permitiéndose muchas licencias artísticas).
Pero voy a refinar un poco más el conjunto: no quiero poner versiones de canciones de películas u obras de teatro (Disney, Broadway, musicales de Hollywood, etc.), sino limitarme exclusivamente a temas originales (ojo: puede que alguna de las canciones se haya usado en algún momento como banda sonora de una película/musical, pero su intención original no era esa).
Sin más dilación, vamos con las 15 versiones en español de canciones originales en inglés que más me han llamado la atención:
Ana Belén también ha versionado otros temas en inglés como por ejemplo “Sueño en Gris” (basada en el tema de 1931 “Dream a Little Dream of Me” y popularizado por The Mamas & The Papas en los 60) o “Pequeño Vals Vienés” (del tema “Take This Waltz” que Leonard Cohen escribió inspirado por los poemas de Federico García Lorca).
Mouth & Macneal era un dúo procedente de los Países Bajos que se formó en 1971 y lanzó el tema en 1972 (el mismo año en que lo grabó Bruno Lomas). Con él llegaron a lo más alto de las listas de éxitos de diferentes países y obtuvieron fama y reconocimiento. Poco después representarían a su país en Eurovisión quedando terceros (aunque no con el tema “How Do You Do”).
No se parecen mucho, pero recordad el tupé y las patillas de Bruno LomasEl tema se popularizó en 2001 en España gracias a Coyote Dax, llegó a ser número 1 en los 40 Principales y no había feria en la que la gente no bailara la coreografía. Sé que muchos me dirán ahora “¡Hey, Coyote Dax no es español sino mejicano!” y llevarán toda la razón del mundo… Pero Dax Alejandro La Rosa (que es su verdadero nombre) reside en la provincia de Barcelona… y soy yo el que escribe el artículo, así que me voy a permitir romper las reglas un poco.
Aunque es una versión un tanto libre, la idea del original se mantiene y, aunque me gusta más la letra en inglés, personalmente me resulta más interesante el ritmo de la versión española, más movido y alegre que el original de Van Morrison.
Danza Invisible y Van MorrisonLa versión que este grupo donostiarra hizo de “Rose Garden” (tema escrito por Joe South y popularizado por Lynn Anderson) es un ejemplo de una adaptación comercial casi perfecta: se desprendieron del country y lo convirtieron en un pop más atractivo para el público español, cambiaron el mensaje negativo (“siento que no fuera como esperabas”) del tema original por un mensaje más positivo (“te voy a tratar como a una reina”), y añadieron el ritmo más rápido y característico del grupo. ¿El resultado? “Jardín de Rosas” consolidó a Duncan Dhu en el mapa musical español y les sirvió de trampolín a la fama (que iba a llegar tarde o temprano por la calidad de sus canciones).
De todas ellas, me quedo con la versión que Gabinete Caligari hizo de “Return to Sender”. Una canción bastante fiel al original que cuenta la historia de un chico que se ha peleado con su novia, intenta mandarle una carta para arreglar las cosas, pero la devuelven siempre al remitente porque ella nunca la acepta.
Patillas largas, tupés y camisas con cuello abierto... calcaditosAunque la canción hizo famosos a Soft Cell en los 80, el tema original fue escrito por Ed Cobb y Gloria Jones en los 60, y desde entonces se ha versionado en decenas de ocasiones… aunque siempre basándose en el cover más “electrónico” de Soft Cell que en el original.
El tema apareció originalmente en el disco “Mientras Respiremos” (1993), aunque después volvería a aparecer en otros discos de Loquillo y se lanzaría también una edición especial en la que el cantante barcelonés cantaba acompañado de Jaime Urrutia, Andrés Calamaro y Enrique Bunbury.
¿Pensabais que los tupés y las patillas se habían acabado? :PPara no hacer el artículo demasiado largo (o más largo de lo que ya es), mañana continuaremos con otras 7 canciones (y algunas más destacadas). No te lo pierdas si quieres leer sobre temas originales de Steve Miller Band, Elvis Costello, o Icona Pop.
Escucha la playlist de Spotify para tener un adelanto de lo que puedes esperar en el artículo de mañana. Y no dudes en dejar en un comentario otras canciones versionadas en español que te gusten o que nunca debieron traducirse a la lengua de Cervantes.
¡Hasta mañana!