El Archivo de dSong

Especial Versiones (y II)

Monty 16/11/2014 Sin comentarios

Siguiendo con el artículo que comencé ayer, hoy vamos a ver 7 canciones originales en inglés (aunque algunas venían a su vez de otro idioma) que fueron traducidas al castellano e interpretadas por artistas españoles.

Si quieres leer sobre las otras 8 canciones de esta lista, puedes leer el post aquí y descubrir quién versionó temas de Elvis Presley, Van Morrison o Billy Joel.

Y recuerda que sólo aparecerán artistas españoles, hay muchos grupos y cantantes hispanos que han versionado diferentes canciones del inglés y que me hubiera encantado incluir en la lista (como Celia Cruz y su "Yo viviré", o Luis Miguel con "Ahora te Puedes Marchar"). Tendremos que dejar esos para otra lista.

¡Vamos allá!

Llamando a la Tierra, de M-Clan - Serenade, de Steve Miller Band

M-Clan se dio a conocer ante el gran público gracias a esta canción de la Steve Miller Band. La letra poco (o nada) tiene que ver con la original, pero la adaptación instrumental es sobresaliente y consiguen que la canción de los 70 se modernice y suene tan fresca como la original.

Y el grupo murciano no se conformó con esta adaptación, y en sus discos de pueden encontrar muchas más de los artistas más variopintos: “Lola” (tema original de The Kinks), “Despierta Maggie” (“Maggie May” de Rod Stewart), “Todo Negro” (“Paint It, Black” de los Rolling Stones)...

The Steve Miller Band vs M-Clan The Steve Miller Band (ya mayorcitos) frente a M-Clan
 

Me Encanta, de Nancys Rubias - I Love It, de Icona Pop

La versión del tema de Icona Pop en español vino de la mano del grupo Nancys Rubias. No era la primera vez que hacían una adaptación (las anteriores Navidades lanzaron “El Mejor Regalo Eres Tú”, versión de “All I want for Christmas Is You” de Mariah Carey), pero ésta se convirtió en el mayor éxito de la banda liderada por Mario Vaquerizo.

Aunque la esencia rebelde de la canción se mantiene, la letra cambia hasta casi cambiar los protagonistas de la versión original: Icona Pop habla de ser una joven arpía de los 90 (y critica al “viejo” nacido en los 70), mientras que Nancys Rubias presume de ser de los 80 y participar en Instagram (y critica a los “niños” de Facebook de 2000).

Si Me Voy, de Paula Rojo - Cups (When I’m Gone), de Anna Kendrick

Lo cierto es que esta canción no es de Anna Kendrick, ni de la cantante de Youtube en la que ella se inspiró para el tema de Pitch Perfect. El original viene de 1931 y lo escribió A.P. Carter, el patriarca fundador de The Carter Family, uno de los clanes musicales más importantes del country en Estados Unidos.

Aunque comprendo que en parte es por la traducción y para conservar la métrica de la versión original, hay una cosa que no me gusta sobre la versión española: la idea es similar pero no es exactamente la misma. Mientras en inglés dice “Cuando me haya ido” (que implica que sucederá tarde o temprano), en español es “Si me voy” (puede que me vaya… o puede que no). Sé que es un detalle ridículo, pero a veces pienso que es un reflejo de las diferencias entre las dos culturas.

She, de Presuntos Implicados - She, de Elvis Costello

Presuntos implicados hizo varias versiones de canciones que estaban incluidas en películas de tipo comedia romántica. Entre ellas podemos encontrar “She” (versión del tema homónimo cantado por Elvis Costello) o “El Amor me Envuelve” (versión de “Love is All Around Me”, popularizada por Wet Wet Wet en la banda sonora de “Cuatro Bodas y Un Funeral”).

She” fue escrita originalmente por el genial cantante francés Charles Aznavour que la lanzó como single en 1974 (llegando al número 1 en Reino Unido, pero sin cosechar demasiado éxito nacional o internacional). No fue hasta 1999 que Elvis Costello incluyó una versión en la banda sonora de “Notting Hill” y la canción se popularizó por todo el mundo.

Presuntos Implicados vs Elvis Costello Presuntos Implicados (con Lydia de vocalista) y Elvis Costello
 

A Mí Manera, de Raphael - My Way, de Frank Sinatra

Frank Sinatra es uno de los cantantes más influyentes del siglo XX (y uno de los que más vende, con más de 150 millones de discos vendidos… y sumando), y era obvio que alguien iba a versionar sus temas en diferentes idiomas. “My Way” cuenta con diferentes covers por grupos españoles, tanto en castellano (Raphael, Siempre Así) como en inglés (Los Piratas, Australian Blonde).

Curiosamente, aunque esta canción escrita por Paul Anka (y basada en “Comme d’habitude” de Claude François) se convirtió en uno de los temas más importantes y reconocidos de Frank Sinatra (o precisamente por eso), al cantante nunca terminó de convencerle y llego a decir en múltiples ocasiones que la odiaba.

La Noche Es, de Tahúres Zurdos - Because the Night, de Patti Smith

Con el sobrenombre de “La Madrina del Punk”, Patti Smith mezcla en sus canciones rock, punk, poesía y letras crudas. Y “Because the Night” no es una excepción. El tema que escribió junto a Bruce Springsteen en 1978 se convirtió en su canción más conocida y fue elegida por la revista musical NME como uno de los 150 mejores singles de todos los tiempos.

El grupo Tahúres Zurdos estuvo en activo durante 17 años en los que hicieron buen Rock (con mayúsculas). El estilo de su vocalista Aurora Beltrán (que aún sigue su carrera en solitario) puede recordar al de Chrissie Hynde (de The Pretenders) o al de la propia Patti Smith, y hace una versión sensacional de “Because the Night”.

Tahures Zurdos vs Patti Smith Aurora Beltrán (vocalista de Tahúres Zurdos) y Patti Smith
 

Eloise, de Tino Casal - Eloise, de Barry Ryan

Si hay que destacar un solista en los años 80 en España, ése sería Tino Casal. De los cinco álbumes que publicó antes del trágico accidente que acabaría con su vida, cuatro alcanzaron el número 1 en las listas de ventas; y el único que no llegó a lo más alto, se quedó cerca (“Histeria” se tuvo que conformar “sólo” con ser número 3).

La versión que Casal hizo del tema “Eloise” de Barry Ryan estaba incluída en el disco “Lágrimas de Cocodrilo” (1987) y era más electrónica, rápida e histriónica (si cabe) que el original; siguiendo el peculiar estilo que tan popular le había hecho durante la movida madrileña y con el que ya había versionado otros temas del inglés como “Killing Me Softly”.

 

Hay más canciones que se han traducido del inglés al español y que no he mencionado por diferentes motivos (principalmente por falta de espacio, aunque no se me olvidó incluirlas en la lista de Spotify). Seguro que muchas os van a sonar:

  • Dame Más” de Alex de la Nuez es una versión “Give It Up” de The Steve Miller Band (¡de nuevo!) que se usó en una serie de anuncios de la bebida KAS.
  • Joaquín Sabina y Mago de Öz cantan “No puedo enamorarme de ti” o “Pensando en Ti” que son versiones de “Knockin’ on Heaven’s Doors” y “Dust in the Wind” respectivamente, aunque sus letras poco o nada tienen que ver con la versiones originales de Bob Dylan o Kansas.
  • Nacho García Vega versionó a los Monty Python y su tema “Always Look on the Bright Side of Life” en el tema “Cada Día la Locura” que sirvió de tonadilla en un anuncio de cerveza.
  • Celtas Cortos y su canción “Vamos Eileen” que es una versión de “Come On Eileen” de Dexys Midnight Runners. Tema que fue incluido en la banda sonora de “Las Ventajas de Ser un Marginado”.
  • Etc.
A mucha gente no le gustan las versiones traducidas y prefieren quedarse con los originales, ¿qué opináis vosotros? ¿Se os ocurren otras canciones que hayan sido versionadas en español? ¿Cuál de ellas es vuestra favorita? ¿Cuál de ellas nunca debió versionarse?

Reproducir en Spotify